- Le chapitre 2, Historique, décrit la formation et la chronologie d'emploi de Johanne Lavallée.
- Le chapitre 3, Théorie d'opération, décrit la méthode de travail de mme Lavallée.
- Le chapitre 4, Rédaction, décrit les dispositifs de rédaction que Johanne maîtrise pour réaliser des projets de rédaction.
- Le chapitre 5, Translation, explique comment Johanne traduit les documents de tous genres et ce, en anglais.
- Le chapitre 6, L'option formation, offre des compétences additionnelles en formation interne et quelques méthodes.
- Dans le chapitre 7, Assistance et questions, vous trouverez comment rejoindre Johanne Lavallée.
Table des matières
jeudi 9 octobre 2008
Chapitre 1 – Introduction
Dans ce manuel, vous trouverez une description des services offerts par Johanne Lavallée. L'embauche d'une ressource est un long processus qui ne doit pas laisser de place à l'erreur. Cette approche qui applique la description d'un produit – mes services à la 3e personne, comme un appareil - semblait une façon amusante et efficace de faire connaître ce qu'une rédactrice avec 13 ans d'expérience peut offrir, ainsi que sa personnalité :
Chapitre 2 – Historique
Le chapitre suivant contient une brève chronologie de l'évolution de Johanne Lavallée.
Formation
Emplois
Formation
- Electronic Engineering Technology, Durham College of Applied Arts and Technology, Oshawa, Ontario, 1995.
- Cours libres à l'université Laval : analyse informatique 1, anglais avancé IV suite au classement du test d'anglais.
Emplois
- Mars 2012 - maintenant, Signalisation Ver-Mac inc., rédactrice principale : toute la documentation technique pour le logiciel et les équipements. Avertissements concernant la sécurité sur les appareils sous forme d'autocollants.
- Juin 2010 - mars 2012, Nyx Hemera Technologies Inc, rédactrice principale : toute la documentation technique et ISO 9001, gestion du portail intranet.
- Juin 2009 - juin 2010 maman à temps plein, soin d'un beau petit garçon.
- Avril 2008 – juin 2009, contrats divers: Obzerv Technologies, Carefusion (anciennement un service de Cardinal Health), autres contrats de rédaction et traduction et même de pages web.
- Avril 2006 – avril 2008, Cooper Power Systems.
- Octobre 2005 – Mars 2006, Coveo Solutions Inc, rédactrice technique contractuelle.
- Mars 2004 – Octobre 2005, TSO3, rédactrice technique, assistante assurance qualité.
- Novembre 2002 – mars 2004, travailleuse autonome : R/D Tech, Domosys, Hatem, Copernic, APAQ, etc. Traduction/rédaction.
- Octobre 2001 – novembre 2002, Domosys.
- Novembre 2000 – octobre 2001, MULTITEL.
- Août 1998 – novembre 2000, R/D Tech.
- Février 1997 - Août 1998, Les entreprises Microtec inc., R&D, rédactrice technique, technicienne en R&D.
- 1996, Gentec inc. ventes internes
- 1995, Brady Group, Ontario, technologue en électronique.
Chapitre 3 – Théorie d'opération
Le chapitre suivant décrit les compétences de Johanne Lavallée.
Être dans une équipe
Que ce soit en documentation, en traduction ou en formation, les tâches impliquent plusieurs personnes. L'approche d'équipe permet de ne jamais bloquer ou de chercher des problèmes, mais plutôt de voir quelle information est disponible pour continuer le travail.
Être une journaliste
Utiliser tous les moyens possibles pour mener le projet à terme : l'entrevue, la présentation du document en pièces détachées pour la révision technique, une présence dans certaines réunions stratégiques.
Être méthodique
Utiliser des sources officielles pour la terminologie, utiliser ce qui existe et le modifier pour faire un nouveau document, être consistente et uniforme.
Être flexible
Savoir travailler avec les changements de priorité fréquents. Savoir travailler avec des produits en pleine élaboration, donc documenter le contenu malgré les changements continus de l'aspect d'un produit avant sa forme finale.
Être dans une équipe
Que ce soit en documentation, en traduction ou en formation, les tâches impliquent plusieurs personnes. L'approche d'équipe permet de ne jamais bloquer ou de chercher des problèmes, mais plutôt de voir quelle information est disponible pour continuer le travail.
Être une journaliste
Utiliser tous les moyens possibles pour mener le projet à terme : l'entrevue, la présentation du document en pièces détachées pour la révision technique, une présence dans certaines réunions stratégiques.
Être méthodique
Utiliser des sources officielles pour la terminologie, utiliser ce qui existe et le modifier pour faire un nouveau document, être consistente et uniforme.
Être flexible
Savoir travailler avec les changements de priorité fréquents. Savoir travailler avec des produits en pleine élaboration, donc documenter le contenu malgré les changements continus de l'aspect d'un produit avant sa forme finale.
Chapitre 4 – Rédaction
Dans le chapitre suivant, vous trouverez les caractéristiques techniques de la rédactrice technique Johanne Lavallée.
Outils de travail
Word 95 à 2010, SharePoint 2010, FrameMaker, RoboHelp, MadCap Flare, Frontpage, Photoshop, Paint shop, Designer, Visio, Illustrator.
Références utilisées
Microsoft Syles Guide for Technical Publications, Canadian Style, Chicago Manual of Style, Multidictionnaire, Grand dictionnaire terminologique, Termium.
Spécialité
Informatique, électronique, administration, sciences, experte en anglais, excellente en français.
Types de documents
Guides d'utilisation, manuels d'entretien, applications, aide en ligne, guides et outils didactiques divers.
Outils de travail
Word 95 à 2010, SharePoint 2010, FrameMaker, RoboHelp, MadCap Flare, Frontpage, Photoshop, Paint shop, Designer, Visio, Illustrator.
Références utilisées
Microsoft Syles Guide for Technical Publications, Canadian Style, Chicago Manual of Style, Multidictionnaire, Grand dictionnaire terminologique, Termium.
Spécialité
Informatique, électronique, administration, sciences, experte en anglais, excellente en français.
Types de documents
Guides d'utilisation, manuels d'entretien, applications, aide en ligne, guides et outils didactiques divers.
Chapitre 5 – Translation
De Molière à Shakespeare, from Shakespeare to Molière. This translator lived in Shakespeare's language for 7 years before coming back to Québec City and eventually work in documentation.
Subjects
Electronics, computer software, administration, law and ethics, tourism, transportation, sustainable development, health and sciences.
Types of Translations
Manuals, letters, contracts, publicities, essays, with or without available terminology.
Planning
A tight schedule is a translator's reality. This service is available part-time, could be a contract, or full-time. Prices vary according to the technical level, delivery time allowed and of course, constance.
Proofreading Services
Proofreading services are available for electronics and computer sciences, which are two main fields of work.
Subjects
Electronics, computer software, administration, law and ethics, tourism, transportation, sustainable development, health and sciences.
Types of Translations
Manuals, letters, contracts, publicities, essays, with or without available terminology.
Planning
A tight schedule is a translator's reality. This service is available part-time, could be a contract, or full-time. Prices vary according to the technical level, delivery time allowed and of course, constance.
Proofreading Services
Proofreading services are available for electronics and computer sciences, which are two main fields of work.
Chapitre 6 – L'option formation
Avec 11 ans d'apprentissage et de vulgarisation, un besoin de transmettre les connaissances s'est peu à peu manifesté.
Cours
Expérience de formation
Cours
- Méthode de théâtre Lecoq de présentation en public.
- Cours variés sur PowerPoint.
Expérience de formation
- Remplacements de formateurs réguliers.
- Cours internes sur Word.
- Cours internes sur l'anglais dans les interfaces pour les programmeurs.
- Cours de terminologie interne et mise à jour linguistique des employés pour corriger les mauvaises habitudes.
- Formation de la relève et bonne compréhension envers ceux qui commencent.
Chapitre 7 - Assistance et questions
Merci d'avoir pris le temps de lire ce document ! Pour toutes vos questions et pour en savoir plus long sur mes services, n'hésitez pas à me contacter :
Courriel : johannelavallee@gmail.com
www.johannelavallee.blogspot.com
Courriel : johannelavallee@gmail.com
www.johannelavallee.blogspot.com
S'abonner à :
Messages (Atom)